Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
»Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!