Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • И начал Иов и сказал:
  • und sagte:
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026