Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Elifas aus Teman versuchte als Erster, Hiob eine Antwort zu geben.
если попытаемся мы сказать к тебе слово, — не тяжело ли будет тебе? Впрочем, кто может возбранить слову!
»Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Du selbst hast zahllose Menschen gelehrt, auf Gott zu vertrauen. Kraftlose Hände hast du wieder gestärkt.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
War jemand mutlos und ohne Halt, du hast ihn wieder aufgerichtet und ihm neuen Lebensmut gegeben.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим?
Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
Вспомни же, погибал ли кто невинный и где праведные бывали искореняемы?
Kannst du mir nur ein Beispiel nennen, wo ein gerechter Mensch schuldlos zugrunde ging?
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Im Gegenteil — immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Denn Gott fegt Übeltäter mit seinem Atem hinweg, mit zornigem Schnauben richtet er sie zugrunde.
Рёв льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
Wenn sie auch wie die Löwen brüllen, bringt Gott sie doch zum Schweigen und bricht ihnen die Zähne aus.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Sie verenden wie Löwen, die keine Beute mehr finden, und ihre Kinder werden in alle Winde zerstreut.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо моё приняло нечто от него.
Hiob, heimlich habe ich eine Botschaft bekommen, leise wurde sie mir zugeflüstert!
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
Es geschah in jener Zeit der Nacht, wenn man sich unruhig im Traum hin- und herwälzt, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt:
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
И дух прошёл надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber — die Haare standen mir zu Berge!
Он стал, — но я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос:
Dann sah ich jemanden neben mir, aber ich konnte ihn nicht erkennen, nur ein Schatten war zu sehen; er flüsterte:
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
›Kann denn ein Mensch gerecht sein vor Gott, vollkommen vor seinem Schöpfer?‹
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Mitten aus dem Leben werden sie gerissen, unwiederbringlich, und keiner beachtet es!