Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
  • »Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
  • Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
  • Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
  • Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
  • Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
  • Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
  • Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
  • Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
  • Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her — selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
  • Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
  • Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
  • но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
  • Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
  • Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
  • Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
  • Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
  • Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
  • даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
  • Er lässt Regen fallen, und die Felder werden reich getränkt.
  • униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
  • Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
  • Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
  • Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
  • Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
  • Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
  • днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
  • Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
  • Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
  • Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
  • И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
  • Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
  • Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
  • Glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! Der Allmächtige will dich erziehen! Sträube dich nicht!
  • ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
  • Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
  • В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
  • Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
  • Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
  • In der Hungersnot erhält er dich am Leben, und im Krieg bewahrt er dich vor gewaltsamem Tod.
  • От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
  • Er beschützt dich vor übler Nachrede, die wie Peitschenhiebe verletzt. Du musst nicht befürchten, dass dein Besitz verwüstet wird.
  • Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
  • Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
  • ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
  • Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
  • И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
  • In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
  • И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
  • Kinder und Enkel wirst du sehen, so zahlreich wie die Blumen auf dem Feld.
  • Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
  • Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
  • Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
  • Das alles haben wir erforscht. Du kannst uns glauben, es ist wahr! Nun richte dich danach!«

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026