Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
»Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her — selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
Er lässt Regen fallen, und die Felder werden reich getränkt.
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! Der Allmächtige will dich erziehen! Sträube dich nicht!
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
In der Hungersnot erhält er dich am Leben, und im Krieg bewahrt er dich vor gewaltsamem Tod.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
Er beschützt dich vor übler Nachrede, die wie Peitschenhiebe verletzt. Du musst nicht befürchten, dass dein Besitz verwüstet wird.
Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Kinder und Enkel wirst du sehen, so zahlreich wie die Blumen auf dem Feld.
Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.