Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Da antwortete Hiob:
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026