Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
»Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!