Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
»Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Und was ist mein Lohn? Monate, die sinnlos dahinfliegen, und kummervolle Nächte!
Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Mein Körper ist von Würmern und von dreckigem Schorf bedeckt. Meine Haut platzt auf und eitert.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
O Gott, bedenke, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Glück ist dahin; es kommt nie wieder.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
Noch siehst du mich, doch nicht mehr lange, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Nein — ich kann nicht schweigen! Der Schmerz wühlt in meinem Innern. Ich lasse meinen Worten freien Lauf, ich rede aus bitterem Herzen.
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
Wenn ich dachte: ›Ich will im Schlaf Ruhe finden und mein Elend vergessen‹, dann hast du mich bis in die Träume verfolgt und mir durch Visionen Angst eingejagt.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
Gott, warum nimmst du einen Menschen so ernst? Warum beachtest du ihn überhaupt?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Jeden Morgen verlangst du Rechenschaft von ihm; du beobachtest ihn jeden Augenblick.
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Du Menschenwächter — hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?