Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.