Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • И начал Иов и сказал:
  • Und Hiob sprach:
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
  • War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026