Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
And now I am their song, yea, I am their byword.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.