Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • And now I am their song, yea, I am their byword.
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
  • My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025