Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
“But now they laugh at me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
What could I gain from the strength of their hands,
men whose vigor is gone?
men whose vigor is gone?
Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Through want and hard hunger
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
They are driven out from human company;
they shout after them as after a thief.
they shout after them as after a thief.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
In the gullies of the torrents they must dwell,
in holes of the earth and of the rocks.
in holes of the earth and of the rocks.
Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
Among the bushes they bray;
under the nettles they huddle together.
under the nettles they huddle together.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
A senseless, a nameless brood,
they have been whipped out of the land.
they have been whipped out of the land.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
“And now I have become their song;
I am a byword to them.
I am a byword to them.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
They abhor me; they keep aloof from me;
they do not hesitate to spit at the sight of me.
they do not hesitate to spit at the sight of me.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
On my right hand the rabble rise;
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They break up my path;
they promote my calamity;
they need no one to help them.
they promote my calamity;
they need no one to help them.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
As through a wide breach they come;
amid the crash they roll on.
amid the crash they roll on.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
Terrors are turned upon me;
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
“And now my soul is poured out within me;
days of affliction have taken hold of me.
days of affliction have taken hold of me.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
The night racks my bones,
and the pain that gnaws me takes no rest.
and the pain that gnaws me takes no rest.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
With great force my garment is disfigured;
it binds me about like the collar of my tunic.
it binds me about like the collar of my tunic.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
I cry to you for help and you do not answer me;
I stand, and you only look at me.
I stand, and you only look at me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
You have turned cruel to me;
with the might of your hand you persecute me.
with the might of your hand you persecute me.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
You lift me up on the wind; you make me ride on it,
and you toss me about in the roar of the storm.
and you toss me about in the roar of the storm.
Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
For I know that you will bring me to death
and to the house appointed for all living.
and to the house appointed for all living.
Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Did not I weep for him whose day was hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
But when I hoped for good, evil came,
and when I waited for light, darkness came.
and when I waited for light, darkness came.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
My inward parts are in turmoil and never still;
days of affliction come to meet me.
days of affliction come to meet me.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I go about darkened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
I am a brother of jackals
and a companion of ostriches.
and a companion of ostriches.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
My skin turns black and falls from me,
and my bones burn with heat.
and my bones burn with heat.