Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025