Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Синодальный перевод

New International Version

  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • “But now they mock me,
    men younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • Haggard from want and hunger,
    they roameda the parched land
    in desolate wastelands at night.
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • In the brush they gathered salt herbs,
    and their foodb was the root of the broom bush.
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • They brayed among the bushes
    and huddled in the undergrowth.
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • A base and nameless brood,
    they were driven out of the land.
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • “And now those young men mock me in song;
    I have become a byword among them.
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • They detest me and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
    they throw off restraint in my presence.
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • On my right the tribec attacks;
    they lay snares for my feet,
    they build their siege ramps against me.
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • They break up my road;
    they succeed in destroying me.
    ‘No one can help him,’ they say.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • They advance as through a gaping breach;
    amid the ruins they come rolling in.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • Terrors overwhelm me;
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • “And now my life ebbs away;
    days of suffering grip me.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • In his great power God becomes like clothing to med;
    he binds me like the neck of my garment.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • He throws me into the mud,
    and I am reduced to dust and ashes.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • “I cry out to you, God, but you do not answer;
    I stand up, but you merely look at me.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • You turn on me ruthlessly;
    with the might of your hand you attack me.
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • You snatch me up and drive me before the wind;
    you toss me about in the storm.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • I know you will bring me down to death,
    to the place appointed for all the living.
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • “Surely no one lays a hand on a broken man
    when he cries for help in his distress.
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • Have I not wept for those in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • The churning inside me never stops;
    days of suffering confront me.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • I go about blackened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • I have become a brother of jackals,
    a companion of owls.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • My skin grows black and peels;
    my body burns with fever.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
  • My lyre is tuned to mourning,
    and my pipe to the sound of wailing.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025