Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
“But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Of what use was the strength of their hands to me,
since their vigor had gone from them?
since their vigor had gone from them?
Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
They were banished from human society,
shouted at as if they were thieves.
shouted at as if they were thieves.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
They were forced to live in the dry stream beds,
among the rocks and in holes in the ground.
among the rocks and in holes in the ground.
Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
They brayed among the bushes
and huddled in the undergrowth.
and huddled in the undergrowth.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
A base and nameless brood,
they were driven out of the land.
they were driven out of the land.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
“And now those young men mock me in song;
I have become a byword among them.
I have become a byword among them.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
They detest me and keep their distance;
they do not hesitate to spit in my face.
they do not hesitate to spit in my face.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
they throw off restraint in my presence.
they throw off restraint in my presence.
С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They break up my road;
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
They advance as through a gaping breach;
amid the ruins they come rolling in.
amid the ruins they come rolling in.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
Terrors overwhelm me;
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
“And now my life ebbs away;
days of suffering grip me.
days of suffering grip me.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Night pierces my bones;
my gnawing pains never rest.
my gnawing pains never rest.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
He throws me into the mud,
and I am reduced to dust and ashes.
and I am reduced to dust and ashes.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
“I cry out to you, God, but you do not answer;
I stand up, but you merely look at me.
I stand up, but you merely look at me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
You turn on me ruthlessly;
with the might of your hand you attack me.
with the might of your hand you attack me.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
You snatch me up and drive me before the wind;
you toss me about in the storm.
you toss me about in the storm.
Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
I know you will bring me down to death,
to the place appointed for all the living.
to the place appointed for all the living.
Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
“Surely no one lays a hand on a broken man
when he cries for help in his distress.
when he cries for help in his distress.
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Have I not wept for those in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Yet when I hoped for good, evil came;
when I looked for light, then came darkness.
when I looked for light, then came darkness.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
The churning inside me never stops;
days of suffering confront me.
days of suffering confront me.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I go about blackened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
I have become a brother of jackals,
a companion of owls.
a companion of owls.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
My skin grows black and peels;
my body burns with fever.
my body burns with fever.