Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Doch der Busiter Elihu, der Sohn von Barachel aus der Sippe Ram, wurde von Zorn gepackt. Er war wütend auf Hiob, weil dieser meinte, gegenüber Gott im Recht zu sein.
а на трёх друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Elihu hatte bis jetzt gezögert, Hiob etwas zu sagen, denn die anderen waren älter als er.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трёх мужей, тогда воспылал гнев его.
Doch als er merkte, dass sie nichts mehr zu entgegnen wussten, packte ihn der Zorn.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам моё мнение.
Er ergriff das Wort: »Ich bin noch jung, und ihr seid alte Männer, darum wagte ich es nicht, euch mein Wissen mitzuteilen.
Я говорил сам себе: «пусть говорят дни и многолетие поучает мудрости».
Ich dachte: ›Lass erst die alten Männer sprechen, sie schöpfen aus reicher Erfahrung!‹
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя даёт ему разумение.
Doch auf den Geist im Menschen kommt es an, auf diese Gabe des Allmächtigen: Sie allein gibt ihm Weisheit!
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам моё мнение и я.
Und darum sage ich: Hört mir zu! Jetzt will ich euch zeigen, was ich weiß!
Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Geduldig habe ich euch zugehört und darauf gewartet, dass ihr treffende Worte findet und Hiob eine passende Antwort gebt.
Я пристально смотрел на вас, и вот, никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Ich habe euer Gespräch aufmerksam verfolgt — doch keiner von euch konnte ihn zurechtweisen und seine Erklärungen entkräften.
Не скажите: «мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек».
Sagt jetzt nur nicht: ›Natürlich sind wir weise — doch ihn widerlegen, das soll Gott tun, nicht ein Mensch!‹
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Hiobs Reden waren nicht gegen mich gerichtet, und nicht mit euren Worten werde ich ihm begegnen.
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Ihr seid am Ende, ihr habt nichts mehr zu sagen, euch fehlen die Worte!
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Soll ich etwa noch länger warten, nur weil ihr euch in Schweigen hüllt, weil ihr dasteht und nichts mehr zu erwidern habt?
то и я отвечу с моей стороны, объявлю моё мнение и я,
Nein, jetzt bin ich an der Reihe! Ich will Hiob Antwort geben aus meinem reichen Wissensschatz!
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Denn ich kann meine Gedanken nicht länger zurückhalten, der Geist in mir drängt mich zum Reden.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Es gärt in mir wie neuer Wein im fest verschlossenen Lederschlauch: Ich platze fast!
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Ich muss jetzt etwas sagen, dann wird mir leichter! Ich kann nicht länger an mich halten!
На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Keinen von euch werde ich bevorzugen, keinem nach dem Munde reden,