Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 32) | (Иов 34) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Итак, слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
  • »Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
  • Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
  • Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
  • Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
  • Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
  • Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
  • Gottes Geist hat mich geschaffen, der Atem des Allmächtigen hat mir das Leben geschenkt.
  • Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
  • Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
  • Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
  • Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
  • поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
  • Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
  • Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
  • Ich hörte zu, wie du geredet hast — und ich habe die Worte noch im Ohr:
  • «Чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
  • ›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
  • а Он нашёл обвинение против меня и считает меня Своим противником;
  • Doch Gott erfindet immer neue Vorwürfe gegen mich, er betrachtet mich als seinen Feind!
  • поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими».
  • Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
  • Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
  • Doch ich muss dir sagen, Hiob, dass du im Unrecht bist, denn Gott ist größer als ein Mensch!
  • Для чего тебе состязаться с Ним? Он не даёт отчёта ни в каких делах Своих.
  • Warum beschwerst du dich bei ihm, dass er auf Menschenworte keine Antwort gibt?
  • Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
  • Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
  • во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
  • Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
  • Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Своё наставление,
  • doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.
  • чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
  • Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
  • чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
  • Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
  • Или он вразумляется болезнью на ложе своём и жестокою болью во всех костях своих, —
  • Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
  • и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
  • und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
  • Плоть на нём пропадает, так что её не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
  • Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
  • И душа его приближается к могиле, и жизнь его — к смерти.
  • Er steht schon mit einem Fuß im Grab, bald holen ihn die Todesboten.
  • Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, —
  • Doch wenn ein Engel sich für ihn einsetzt, einer von den Tausenden, die den Menschen sagen, was richtig für sie ist,
  • Бог умилосердится над ним и скажет: «освободи его от могилы; Я нашёл умилостивление».
  • wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
  • Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
  • dann blüht er wieder auf, wird gesund und frisch, er wird stark wie damals in seiner Jugend.
  • Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лицо его и возвращает человеку праведность его.
  • Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
  • Он будет смотреть на людей и говорить: «грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
  • Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
  • Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет».
  • Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
  • Вот, всё это делает Бог два-три раза с человеком,
  • Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
  • чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
  • um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.
  • Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
  • Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
  • Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
  • Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
  • если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
  • Wenn du aber nichts mehr zu sagen weißt, dann schweig und hör mir zu, ich will dir zeigen, was Weisheit ist.«

  • ← (Иов 32) | (Иов 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026