Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Итак, слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
»Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
Gottes Geist hat mich geschaffen, der Atem des Allmächtigen hat mir das Leben geschenkt.
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Ich hörte zu, wie du geredet hast — und ich habe die Worte noch im Ohr:
«Чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
а Он нашёл обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Doch Gott erfindet immer neue Vorwürfe gegen mich, er betrachtet mich als seinen Feind!
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими».
Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Doch ich muss dir sagen, Hiob, dass du im Unrecht bist, denn Gott ist größer als ein Mensch!
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не даёт отчёта ни в каких делах Своих.
Warum beschwerst du dich bei ihm, dass er auf Menschenworte keine Antwort gibt?
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Своё наставление,
doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
Или он вразумляется болезнью на ложе своём и жестокою болью во всех костях своих, —
Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
Плоть на нём пропадает, так что её не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
И душа его приближается к могиле, и жизнь его — к смерти.
Er steht schon mit einem Fuß im Grab, bald holen ihn die Todesboten.
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, —
Doch wenn ein Engel sich für ihn einsetzt, einer von den Tausenden, die den Menschen sagen, was richtig für sie ist,
Бог умилосердится над ним и скажет: «освободи его от могилы; Я нашёл умилостивление».
wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
dann blüht er wieder auf, wird gesund und frisch, er wird stark wie damals in seiner Jugend.
Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лицо его и возвращает человеку праведность его.
Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
Он будет смотреть на людей и говорить: «грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет».
Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
Вот, всё это делает Бог два-три раза с человеком,
Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.