Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 33) | (Иов 35) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И продолжал Елиуй и сказал:
  • Weiter sagte Elihu:
  • выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
  • »Hört mir zu, ihr Weisen, ihr gelehrten Männer! Achtet auf das, was ich sage!
  • Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
  • Denn unser Ohr prüft die Worte, so wie der Gaumen die Speise kostet.
  • Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
  • Wir müssen ein Urteil fällen, wir wollen gemeinsam erkennen, was gut ist.
  • Вот, Иов сказал: «я прав, но Бог лишил меня суда.
  • Denn Hiob behauptet: ›Ich bin unschuldig, und doch verweigert Gott mir mein Recht!
  • Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины».
  • Obwohl ich recht habe, werde ich als Lügner hingestellt; trotz meiner Unschuld hat mich sein tödlicher Pfeil getroffen!‹
  • Есть ли такой человек, как Иов, который пьёт глумление, как воду,
  • Schaut euch Hiob an, wie er sich im Spott gefällt,
  • вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
  • wie er mit den Übeltätern Freundschaft schließt und sich mit gottlosen Menschen einlässt!
  • Потому что он сказал: «нет пользы для человека в благоугождении Богу».
  • Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Итак, послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
  • Hört mir zu, ihr klugen Männer: Sollte Gott jemals Böses tun? Nein, niemals! Der Allmächtige verdreht nicht das Recht!
  • ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаёт ему.
  • Gott bestraft einen Menschen nur für seine eigenen Taten; jedem gibt er zurück, was er verdient.
  • Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
  • Gott begeht kein Unrecht, das ist unvorstellbar! Der Allmächtige beugt niemals das Recht!
  • Кто, кроме Его, промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
  • Er herrscht über Himmel und Erde, er hat sie geschaffen. Niemand steht über ihm!
  • Если бы Он обратил сердце Своё к Себе и взял к Себе дух её и дыхание её, —
  • Wenn er wollte, könnte er seinen Geist und seinen Lebensatem aus dieser Welt zurückziehen,
  • вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
  • dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
  • Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
  • Bist du wirklich weise, Hiob, dann hör jetzt genau zu, achte auf jedes Wort:
  • Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
  • Kann einer regieren, wenn er das Recht mit Füßen tritt? Willst du Gott, den Gerechten, für schuldig erklären, ihn, den Allmächtigen?
  • Можно ли сказать царю: «ты — нечестивец», и князьям: «вы — беззаконники»?
  • Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
  • Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они — дело рук Его.
  • Er ergreift nicht Partei für die Mächtigen, Hochgestellte zieht er den Armen nicht vor — er hat ja allen das Leben gegeben!
  • Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
  • Die Fürsten sterben plötzlich, mitten in der Nacht; ihr Volk gerät in Aufruhr, und sie verschwinden. Ja, die Mächtigen werden beseitigt, doch nicht von Menschenhand.
  • Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
  • Denn Gott sieht die Wege eines jeden und alles, was er unternimmt.
  • Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
  • Es gibt keine Finsternis und keinen dunklen Ort, wo Übeltäter sich vor Gott verstecken könnten.
  • Потому Он уже не требует от человека, чтобы шёл на суд с Богом.
  • Er muss Menschen nicht erst lange verhören und sie zu sich laden vor Gericht —
  • Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
  • nein, ohne Verhandlung stürzt er die Mächtigen und setzt andere an ihrer Stelle ein.
  • потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
  • Über Nacht lässt er sie fallen und zugrunde gehen, denn er weiß, was sie getrieben haben.
  • Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
  • Er straft sie für ihre Vergehen, und das in aller Öffentlichkeit.
  • за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
  • Denn diese Mächtigen wollten Gott nicht mehr gehorchen, seine Weisungen waren ihnen völlig gleichgültig.
  • так что дошёл до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетённых.
  • Darum stieg der Hilfeschrei der Armen zu ihm empor — und er hörte ihn!
  • Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лицо Своё, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
  • Aber wenn Gott schweigt, wer will ihn dann beschuldigen? Wenn er sich verbirgt, wer kann ihn noch erblicken? Und doch wacht er über den Völkern, ja, über der ganzen Menschheit;
  • чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
  • er verhindert, dass ein gottloser Herrscher an die Macht kommt und sein Volk ins Unglück stürzt.
  • К Богу должно говорить: «я потерпел, больше не буду грешить.
  • Der Mensch sollte zu Gott sagen: ›Ich bin schuldig geworden, aber ich will nichts Böses mehr tun!
  • А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду».
  • Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
  • По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
  • Du aber weigerst dich umzukehren! Und wenn es nach dir ginge, sollte Gott dich dafür noch belohnen! Du musst eine Entscheidung treffen, nicht ich! Also, sag mir nun, was du weißt!
  • Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
  • Wer noch einen Funken Verstand hat, wird mir zustimmen; jeder Weise, der mich hört, wird sagen:
  • «Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом».
  • ›Hiob plappert daher ohne Sinn und Verstand. Er weiß nicht, was er sagt!‹
  • Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
  • Ja, Gott soll Hiob weiter durch das Leiden prüfen, weil er ihm so unverschämt widerspricht!
  • Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и ещё больше наговорит против Бога.
  • Nicht genug, dass er Schuld auf sich lädt — er lehnt sich auch noch offen gegen Gott auf! Laut spottet er vor unseren Ohren und findet viele Worte gegen ihn.«

  • ← (Иов 33) | (Иов 35) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026