Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025