Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
The Lord Answers Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell me, if you have understanding.
Tell me, if you have understanding.
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Who determined its measurements — surely you know!
Or who stretched the line upon it?
Or who stretched the line upon it?
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
On what were its bases sunk,
or who laid its cornerstone,
or who laid its cornerstone,
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
when the morning stars sang together
and all the sons of God shouted for joy?
and all the sons of God shouted for joy?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
“Or who shut in the sea with doors
when it burst out from the womb,
when it burst out from the womb,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
when I made clouds its garment
and thick darkness its swaddling band,
and thick darkness its swaddling band,
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
and prescribed limits for it
and set bars and doors,
and set bars and doors,
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
and here shall your proud waves be stayed’?
and here shall your proud waves be stayed’?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
“Have you commanded the morning since your days began,
and caused the dawn to know its place,
and caused the dawn to know its place,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
that it might take hold of the skirts of the earth,
and the wicked be shaken out of it?
and the wicked be shaken out of it?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
It is changed like clay under the seal,
and its features stand out like a garment.
and its features stand out like a garment.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
From the wicked their light is withheld,
and their uplifted arm is broken.
and their uplifted arm is broken.
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
“Have you entered into the springs of the sea,
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Have the gates of death been revealed to you,
or have you seen the gates of deep darkness?
or have you seen the gates of deep darkness?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
Have you comprehended the expanse of the earth?
Declare, if you know all this.
Declare, if you know all this.
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
“Where is the way to the dwelling of light,
and where is the place of darkness,
and where is the place of darkness,
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
that you may take it to its territory
and that you may discern the paths to its home?
and that you may discern the paths to its home?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
You know, for you were born then,
and the number of your days is great!
and the number of your days is great!
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
“Have you entered the storehouses of the snow,
or have you seen the storehouses of the hail,
or have you seen the storehouses of the hail,
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
which I have reserved for the time of trouble,
for the day of battle and war?
for the day of battle and war?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
What is the way to the place where the light is distributed,
or where the east wind is scattered upon the earth?
or where the east wind is scattered upon the earth?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
“Who has cleft a channel for the torrents of rain
and a way for the thunderbolt,
and a way for the thunderbolt,
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
to bring rain on a land where no man is,
on the desert in which there is no man,
on the desert in which there is no man,
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
to satisfy the waste and desolate land,
and to make the ground sprout with grass?
and to make the ground sprout with grass?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
“Has the rain a father,
or who has begotten the drops of dew?
or who has begotten the drops of dew?
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
From whose womb did the ice come forth,
and who has given birth to the frost of heaven?
and who has given birth to the frost of heaven?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
The waters become hard like stone,
and the face of the deep is frozen.
and the face of the deep is frozen.
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
“Can you bind the chains of the Pleiades
or loose the cords of Orion?
or loose the cords of Orion?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Do you know the ordinances of the heavens?
Can you establish their rule on the earth?
Can you establish their rule on the earth?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
“Can you lift up your voice to the clouds,
that a flood of waters may cover you?
that a flood of waters may cover you?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
Can you send forth lightnings, that they may go
and say to you, ‘Here we are’?
and say to you, ‘Here we are’?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Who can number the clouds by wisdom?
Or who can tilt the waterskins of the heavens,
Or who can tilt the waterskins of the heavens,
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
when the dust runs into a mass
and the clods stick fast together?
and the clods stick fast together?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
“Can you hunt the prey for the lion,
or satisfy the appetite of the young lions,
or satisfy the appetite of the young lions,
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
when they crouch in their dens
or lie in wait in their thicket?
or lie in wait in their thicket?