Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;
Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.