Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?