Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 39) | (Иов 41) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob und sprach:
  • препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
  • Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
  • Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
  • Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
  • Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
  • Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
  • Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
  • Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
  • излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
  • Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
  • Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
  • Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
  • Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
  • Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
  • вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
  • Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
  • поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
  • Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
  • ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
  • Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
  • это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
  • Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
  • горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
  • Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
  • он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
  • Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
  • тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
  • Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
  • вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
  • Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
  • Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
  • Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
  • Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
  • Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
  • вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
  • Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
  • будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
  • Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
  • сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
  • Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
  • станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
  • Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
  • будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
  • Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
  • можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
  • Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
  • Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперёд не будешь.
  • Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?

  • ← (Иов 39) | (Иов 41) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026