Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026