Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?