Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 36) | (Иов 38) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И от сего трепещет сердце моё и подвиглось с места своего.
  • Darum erbebt mein Herz sehr heftig, will mir von seiner Stelle springen.
  • Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
  • Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch ein Grollen seinem Mund entfährt!
  • Под всем небом раскат его, и блистание его — до краёв земли.
  • Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und sein Licht über die Säume der Erde.
  • За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
  • Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er sie zurück, wenn sein Donner gehört wird.
  • Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
  • Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, tut große Dinge, wir verstehen sie nicht:
  • Ибо снегу Он говорит: «будь на земле»; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
  • Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
  • Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
  • Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt.
  • Тогда зверь уходит в убежище и остаётся в своих логовищах.
  • Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen.
  • От юга приходит буря, от севера — стужа.
  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte.
  • От дуновения Божия происходит лёд, и поверхность воды сжимается.
  • Durch Gottes Hauch macht er das Eis, liegt starr des Wassers Fläche.
  • Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
  • Auch belädt er das Gewölk mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken.
  • и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лицо обитаемой земли.
  • Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er ihnen gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde.
  • Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
  • Sei es als Zuchtrute für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er sie treffen.
  • Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
  • Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten!
  • Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
  • Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
  • Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
  • Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden?
  • Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
  • Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
  • Ты ли с Ним распростёр небеса, твёрдые, как литое зеркало?
  • wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
  • Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
  • Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen! Nichts können wir vorbringen wegen der Finsternis.
  • Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
  • Muss man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muss es erst einer sagen, dass es ihm mitgeteilt wird?
  • Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесётся ветер и расчистит их.
  • Und nun, wenn man das Licht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Wind bläst und fegt sie weg.
  • Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
  • Vom Norden naht ein goldener Glanz, um Gott her ist Furcht erregende Herrlichkeit.
  • Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
  • Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
  • Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
  • Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.

  • ← (Иов 36) | (Иов 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026