Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 35) | (Иов 37) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И продолжал Елиуй и сказал:
  • Dann fuhr Elihu fort und sprach:
  • подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею ещё что сказать за Бога.
  • Warte ein wenig, ich will es dir künden, ich habe für Gott noch mehr zu sagen.
  • Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
  • Ich trage mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaffe ich Recht.
  • потому что слова мои точно не ложь: пред тобою — совершенный в познаниях.
  • Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
  • Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
  • Sieh, Gott ist gewaltig, er verwirft nicht, gewaltig ist die Kraft seines Herzens.
  • Он не поддерживает нечестивых и воздаёт должное угнетённым;
  • Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht.
  • Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
  • Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
  • Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
  • Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken,
  • то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
  • so hält er ihnen ihr Tun vor und ihre Vergehen, weil sie stolz geworden.
  • и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
  • Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
  • Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
  • Wenn sie hören und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre.
  • если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
  • Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand.
  • Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
  • Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
  • поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
  • Schon in der Jugend muss ihre Seele sterben, ihr Leben im Alter von Geweihten.
  • Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
  • Den Geplagten rettet er durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
  • И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
  • Auch dich hat er aus dem Rachen der Bedrängnis gelockt, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist dein Tisch von fetten Speisen.
  • но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение — близки.
  • Das Gericht über den Frevler hat sich an dir erfüllt, Gericht und Urteil haben zugefasst.
  • Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасёт тебя.
  • Zornglut verführe dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verleite dich nicht.
  • Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу.
  • Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft?
  • Не желай той ночи, когда народы истребляются на своём месте.
  • Sehne nicht die Nacht herbei, in der Völker hinaufsteigen von ihrer Stätte!
  • Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочёл страданию.
  • Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn du wirst durch Leid geprüft.
  • Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
  • Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er?
  • Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: «Ты поступаешь несправедливо»?
  • Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
  • Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
  • Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen.
  • Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
  • Alle Welt schaut es, von ferne nur erblickt es der Mensch.
  • Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
  • Sieh, Gott ist groß, wir begreifen ihn nicht, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
  • Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождём:
  • Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus dem Dunst.
  • из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
  • Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen.
  • Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
  • Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt?
  • Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
  • Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu.
  • Оттуда Он судит народы, даёт пищу в изобилии.
  • Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle.
  • Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
  • Mit Licht füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift.
  • Треск её даёт знать о ней; скот также чувствует происходящее.
  • Ihn kündigt an sein lauter Schall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.

  • ← (Иов 35) | (Иов 37) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026