Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;
Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.