Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
  • Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
  • Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
  • Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
  • Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
  • Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
  • Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
  • Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
  • Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
  • Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
  • Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
  • Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
  • Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
  • Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
  • Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
  • Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
  • Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
  • Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
  • Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
  • Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
  • Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
  • und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
  • Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
  • Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
  • Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;
  • Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • на всё высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
  • Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026