Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 39) | (Иов 41) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
  • Der HERR fragte Hiob:
  • препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
  • »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
  • Darauf antwortete Hiob nur:
  • Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
  • »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
  • Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
  • Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
  • взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
  • »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
  • Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
  • Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
  • Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
  • вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
  • Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
  • поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
  • Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
  • ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
  • Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
  • это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
  • Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
  • »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
  • Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
  • Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
  • Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
  • Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
  • Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
  • Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
  • Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
  • Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
  • Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
  • Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
  • можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
  • Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
  • Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперёд не будешь.
  • Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?

  • ← (Иов 39) | (Иов 41) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026