Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.