Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026