Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
  • 41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
  • Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
  • (Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
  • Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
  • Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
  • Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
  • (Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
  • Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
  • (Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
  • (Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
  • крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
  • (Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
  • один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
  • ( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
  • один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
  • (Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
  • От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
  • Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
  • из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
  • Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
  • из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
  • Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
  • Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
  • Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
  • На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
  • Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
  • Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
  • Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
  • Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
  • Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
  • Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
  • Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
  • Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
  • Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
  • Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
  • Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
  • Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
  • Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
  • Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
  • Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
  • Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
  • Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
  • Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
  • Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
  • оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
  • Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
  • Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;
  • Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
  • на всё высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
  • Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026