Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
(Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
(Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
(Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
(Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
(Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
(Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.