Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 39) | (Иов 41) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
  • Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
  • препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
  • Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
  • Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
  • Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
  • Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
  • Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
  • Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
  • Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
  • излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
  • Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
  • зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
  • Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
  • Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
  • Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
  • Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
  • Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
  • вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
  • Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
  • поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
  • Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
  • ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
  • Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
  • это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
  • so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
  • горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
  • Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
  • он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
  • Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
  • тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
  • Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
  • вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
  • Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
  • Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
  • Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
  • Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
  • Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
  • вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
  • Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
  • будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
  • Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
  • сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
  • Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
  • станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
  • Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
  • будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
  • Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
  • можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
  • Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
  • Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперёд не будешь.
  • Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

  • ← (Иов 39) | (Иов 41) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026