Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?