Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026