Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.