Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
  • Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026