Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 36) | (Иов 38) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И от сего трепещет сердце моё и подвиглось с места своего.
  • Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
  • Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
  • O höret doch, wie sein Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
  • Под всем небом раскат его, и блистание его — до краёв земли.
  • Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
  • За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
  • Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man’s nicht aufhalten.
  • Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
  • Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
  • Ибо снегу Он говорит: «будь на земле»; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
  • Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
  • Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
  • Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
  • Тогда зверь уходит в убежище и остаётся в своих логовищах.
  • Das wilde Tier geht in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
  • От юга приходит буря, от севера — стужа.
  • Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
  • От дуновения Божия происходит лёд, и поверхность воды сжимается.
  • Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
  • Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
  • Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
  • и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лицо обитаемой земли.
  • Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
  • Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
  • es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
  • Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
  • Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
  • Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
  • Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
  • Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
  • Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
  • Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
  • Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
  • Ты ли с Ним распростёр небеса, твёрдые, как литое зеркало?
  • ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
  • Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
  • Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
  • Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
  • Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
  • Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесётся ветер и расчистит их.
  • Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird’s klar.
  • Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
  • Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
  • Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
  • Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
  • Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
  • Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

  • ← (Иов 36) | (Иов 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026