Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
  • Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026