Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
  • Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
  • Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
  • Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
  • Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
  • Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
  • Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
  • Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
  • Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
  • Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
  • Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächset;
  • но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
  • sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
  • Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
  • Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
  • Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
  • der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
  • даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
  • der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
  • униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
  • der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
  • Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
  • Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
  • Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
  • und er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
  • днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
  • daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
  • Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
  • Er hilft dem Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
  • И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
  • und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
  • Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
  • Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
  • ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
  • Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
  • В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
  • Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
  • Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
  • in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
  • От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
  • er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
  • Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
  • im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
  • ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
  • sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten.
  • И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
  • Und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
  • И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
  • und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
  • Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
  • und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
  • Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
  • Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir’s.

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026