Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
»Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!