Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Hiob erwiderte:
  • правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
  • »Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
  • Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
  • Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
  • Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
  • Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
  • Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
  • Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
  • сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
  • Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
  • скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
  • Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
  • Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
  • Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
  • сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
  • Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
  • делает великое, неисследимое и чудное без числа!
  • Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
  • Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
  • Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
  • Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
  • Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
  • Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
  • Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
  • Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
  • Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
  • Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
  • Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
  • Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
  • Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
  • Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
  • не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
  • Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
  • Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
  • Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
  • Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
  • Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
  • Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
  • Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
  • Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
  • Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
  • Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
  • Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
  • Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
  • Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
  • Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
  • несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
  • Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
  • Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
  • Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
  • то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
  • dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
  • Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
  • Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
  • Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
  • Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
  • dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
  • Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
  • Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
  • Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
  • Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
  • Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
  • Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
  • Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst!«

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026