Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнёс слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:
Ein Gebet von David. HERR, höre meine Bitte, verhilf mir zu meinem Recht! Achte auf mein Schreien und nimm mein Gebet an, das ich ohne Falschheit und Lüge an dich richte.
Возлюблю Тебя, Господи, крепость моя!
Wenn du dein Urteil fällst, dann sprich mich frei; du siehst doch, dass ich unschuldig bin.
Господь — твердыня моя и прибежище моё, Избавитель мой, Бог мой — скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище моё.
Du durchschaust alles, was in mir vorgeht, du durchforschst mich auch in der Nacht. Du prüfst mich, aber du findest nichts, was du tadeln müsstest. Ich habe mir vorgenommen, mich nicht einmal zu bösen Worten hinreißen zu lassen!
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
Dein Wort war mein einziger Maßstab — auch dann, wenn andere nicht danach lebten. Von gewalttätigen Menschen hielt ich mich fern.
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
Bei jedem Schritt habe ich deine Ordnungen befolgt, nie bin ich davon abgewichen.
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
Mein Gott, nun rufe ich dich an. Ich bin sicher, du antwortest mir. Lass mich bei dir ein offenes Ohr finden und höre mein Gebet!
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошёл до слуха Его.
Du rettest alle, die bei dir vor ihren Feinden Zuflucht suchen. Zeige doch auch mir deine wunderbare Liebe!
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог;
Bewahre mich wie deinen Augapfel! Beschütze mich wie ein Vogel seine Jungen
поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
vor den gottlosen Menschen, die mich hart bedrängen, vor meinen Todfeinden, die mich umzingeln!
Наклонил Он небеса и сошёл, — и мрак под ногами Его.
Sie haben ihr Herz verschlossen und kennen kein Mitgefühl, voll Überheblichkeit reden sie daher.
И воссел на Херувимов и полетел, и понёсся на крыльях ветра.
Wohin ich auch gehe — überall umringen sie mich. Sie warten nur darauf, mich zu Fall zu bringen.
И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
Sie sind wie Löwen, die im Versteck ihrer Beute auflauern, um sie dann gierig zu zerfleischen.
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
Greif ein, HERR, komm ihnen zuvor! Wirf sie zu Boden! Mit deiner Macht rette mich vor dieser Mörderbande!
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
Bring mich vor denen in Sicherheit, die nichts als die Güter dieser Welt im Sinn haben! Du gibst ihnen schon, was sie verdienen. Sogar ihre Kinder und Enkel werden noch genug davon bekommen!