Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 29) | (Псалтирь 31) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Начальнику хора. Псалом Давида.
  • Ein Lied von David. Es wurde zur Einweihung des Tempels gesungen.
  • На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;
  • Ich will dich preisen, HERR, denn du hast mich aus der Tiefe heraufgezogen! Du hast meinen Feinden keinen Grund gegeben, sich über mein Unglück zu freuen.
  • приклони ко мне ухо Твоё, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,
  • HERR, mein Gott! Zu dir schrie ich um Hilfe, und du hast mich geheilt.
  • ибо Ты — каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
  • Ich war schon mehr tot als lebendig, doch du hast mich dem sicheren Tod entrissen und mir das Leben neu geschenkt.
  • Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты — крепость моя.
  • Singt dem HERRN eure Lieder, alle, die ihr treu zu ihm steht! Lobt ihn und bezeugt: Er ist der heilige Gott!
  • В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.
  • Nur einen Augenblick streift uns sein Zorn, aber ein Leben lang währt seine Güte. Wenn wir am Abend noch weinen und traurig sind, so können wir am Morgen doch wieder vor Freude jubeln.
  • Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.
  • Als es mir gut ging, dachte ich selbstzufrieden: »Was kann mir schon passieren?«
  • Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие моё, узнал горесть души моей
  • Denn du, HERR, hattest mir Macht und Sicherheit verliehen, alles hatte ich deiner Güte zu verdanken. Dann aber hast du dich von mir abgewandt, und mich packte das Entsetzen.
  • и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.
  • Ich flehte um Erbarmen und schrie zu dir:
  • Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око моё, душа моя и утроба моя.
  • »Was hast du davon, wenn ich jetzt sterbe und man mich zu Grabe trägt? Kann ein Mensch dich noch loben, wenn er zu Staub zerfallen ist? Kann ein Toter noch von deiner Treue erzählen?
  • Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
  • Höre mich, HERR, und sei mir gnädig! HERR, komm du mir zu Hilfe!«
  • От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.
  • Du hast mein Klagelied in einen Freudentanz verwandelt. Du hast mir die Trauerkleider ausgezogen und mich mit einem Festgewand bekleidet.
  • Я забыт в сердцах, как мёртвый; я — как сосуд разбитый,
  • Nun kann ich dich mit meinen Liedern loben, nie will ich verschweigen, was du für mich getan hast. Immer und ewig will ich dir danken, HERR, mein Gott!

  • ← (Псалтирь 29) | (Псалтирь 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026