Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.
Ein Lied von David, um sich bei Gott in Erinnerung zu bringen.
Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.
HERR, du lässt mich deinen Zorn spüren. Ich flehe dich an: Strafe mich nicht länger!
Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.
Deine Pfeile haben sich in mich hineingebohrt, deine Hand drückt mich nieder.
Воспламенилось сердце моё во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
Weil ich unter deinem Strafgericht leide, habe ich keine heile Stelle mehr am Körper. Weil mich die Sünde anklagt, sind alle meine Glieder krank.
скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
Meine Schuld ist mir über den Kopf gewachsen. Wie schwer ist diese Last! Ich breche unter ihr zusammen.
Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета — всякий человек живущий.
Wie dumm war ich, dich zu vergessen! Das habe ich nun davon: Meine Wunden eitern und stinken!
Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
Gekrümmt und von Leid zermürbt schleppe ich mich in tiefer Trauer durch den Tag.
И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя — на Тебя.
Von Fieber bin ich geschüttelt, die Haut ist mit Geschwüren übersät.
От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
Zerschlagen liege ich da, am Ende meiner Kraft. Vor Verzweiflung kann ich nur noch stöhnen.
Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
Herr, du kennst meine Sehnsucht, du hörst mein Seufzen!
Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
Mein Herz rast, ich bin völlig erschöpft, und meine Augen versagen mir den Dienst.
Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
Meine Freunde und Nachbarn ziehen sich zurück wegen des Unglücks, das über mich hereingebrochen ist. Sogar meine Verwandten gehen mir aus dem Weg.
Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
Meine Todfeinde stellen mir Fallen, sie wollen mich verleumden und zugrunde richten. Ja, sie bringen mich in Verruf, wann immer sie nur können.