Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.
HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.
Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.
(Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.
Воспламенилось сердце моё во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
(Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
(Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.
Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета — всякий человек живущий.
(Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.
Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
(Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя — на Тебя.
(Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
(Es ist mit mir gar anders denn zuvor, und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
HERR, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
Meine Lieben und Freunde treten zurück und scheuen meine Plage, und meine Nächsten stehen ferne.
Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.