Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.
Ein Klagelied von David. Er trug es dem HERRN vor, als er unter den Anschuldigungen des Benjaminiters Kusch zu leiden hatte.
Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;
HERR, mein Gott, bei dir suche ich Schutz. Bring mich in Sicherheit vor all meinen Verfolgern! Ich bitte dich: Rette mich doch,
да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.
sonst bin ich ihnen hilflos ausgeliefert und sie zerfleischen mich wie ein Löwe seine Beute.
Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих,
HERR, mein Gott, wenn das zutrifft, was man mir vorwirft — wenn ich wirklich anderen Unrecht getan habe,
если я платил злом тому, кто был со мною в мире, — я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, —
wenn ich das Vertrauen von Freunden missbraucht oder tatsächlich diejenigen beraubt habe, die mich nun grundlos in die Enge treiben —,
то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою и славу мою повергнет в прах.
dann sollen meine Feinde mich verfolgen, mich einholen und zu Boden treten. Dann habe ich diesen ehrlosen Tod verdient!
Восстань, Господи, во гневе Твоём; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, —
Greif ein, HERR, und strafe sie in deinem Zorn! Stelle dich meinen Feinden entgegen, die so unerbittlich gegen mich wüten! Komm und hilf mir! Du willst doch, dass das Recht wieder beachtet wird!
сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.
Versammle alle Völker um dich zum Gericht, nimm deinen Platz hoch oben auf dem Thron ein.
Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.
HERR, du bist Richter über die Völker. Vor aller Öffentlichkeit verschaffe mir Recht, denn du weißt, dass ich unschuldig bin.
Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!
Setz der Bosheit der Bösen ein Ende und richte den wieder auf, der deinen Willen tut! Du, Gott, bist unbestechlich, und niemand kann dich täuschen!
Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.
Gott ist für mich wie ein schützender Schild; er rettet den, der aufrichtig mit ihm lebt.
Бог — судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,
Gott ist ein gerechter Richter, jeden Tag gilt den Bösen sein Zorn.
если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его,
Wenn jemand vom Unrecht nicht ablässt, dann schärft Gott sein Schwert, er spannt seinen Bogen und legt an.
приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.
Er rüstet sich mit tödlichen Waffen und macht seine Brandpfeile zum Schuss bereit.
Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;
Ein Mensch, der Gott ablehnt, trägt Bosheit in sich und brütet immer neues Unheil aus. Nichts als Lügen bringt er zur Welt!
рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
Doch wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадёт на его темя.
Das Unheil, das er anderen bereitet hat, trifft ihn schließlich selbst; er wird zum Opfer seiner eigenen Bosheit.