Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 30) | (Исход 32) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина;
  • Siehe, ich habe Bezalel, den Sohn Uris, den Enkel Hurs, vom Stamm Juda, beim Namen gerufen
  • и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
  • und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit, mit Verstand und mit Kenntnis für jegliche Arbeit:
  • работать из золота, серебра и меди,
  • Pläne zu entwerfen und sie in Gold, Silber und Kupfer auszuführen
  • резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела;
  • und durch Schneiden und Fassen von Steinen und durch Schnitzen von Holz allerlei Werke herzustellen.
  • и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • Siehe, ich selbst habe ihm Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamm Dan, beigegeben und allen Kunstverständigen Weisheit verliehen, damit sie alles ausführen, was ich dir aufgetragen habe:
  • скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии,
  • das Offenbarungszelt, die Lade für das Bundeszeugnis, die Sühneplatte darauf und alle Geräte des Zeltes,
  • и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения,
  • den Tisch mit seinen Geräten, den Leuchter aus reinem Gold mit allen seinen Geräten und den Räucheraltar,
  • и жертвенник всесожжения, и все принадлежности его, и умывальник и подножие его,
  • den Brandopferaltar mit allen seinen Geräten und das Becken mit seinem Gestell,
  • и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения,
  • die gewirkten Gewänder und die heiligen Gewänder des Priesters Aaron sowie die Gewänder seiner Söhne für den Priesterdienst,
  • и елей помазания и курение благовонное для святилища: всё так, как Я повелел тебе, они сделают.
  • das Salböl und das duftende Räucherwerk für das Heiligtum. Sie sollen alles so ausführen, wie ich es dir befohlen habe.
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это — знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас;
  • Sag den Israeliten: Ihr sollt meine Sabbate halten; denn das ist ein Zeichen zwischen mir und euch von Generation zu Generation, damit man erkennt, dass ich, der HERR, es bin, der euch heiligt.
  • и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит её, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего;
  • Darum haltet den Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entweiht, hat den Tod verdient; denn jeder, der an ihm eine Arbeit verrichtet, soll aus der Mitte seiner Stammesgenossen ausgemerzt werden.
  • шесть дней пусть делают дела, а в седьмой — суббота покоя, посвящённая Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти;
  • Sechs Tage darf man arbeiten; der siebte Tag aber ist Sabbat, heilige Ruhe für den HERRN. Jeder, der am Sabbat arbeitet, hat den Tod verdient.
  • и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный;
  • Die Israeliten sollen also den Sabbat halten, um ihn zu feiern von Generation zu Generation. Das ist ein ewiger Bund.
  • это — знамение между Мною и сынами Израилевыми навеки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился.
  • Für alle Zeiten wird er ein Zeichen zwischen mir und den Israeliten sein. Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht; am siebten Tag ruhte er und atmete auf.
  • И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим.
  • Nachdem der HERR aufgehört hatte, zu Mose auf dem Berg Sinai zu sprechen, übergab er ihm die zwei Tafeln des Bundeszeugnisses, steinerne Tafeln, beschrieben vom Finger Gottes.

  • ← (Исход 30) | (Исход 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026