Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 36) | (Исход 38) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
  • Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
  • и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
  • und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
  • и вылил для него четыре кольца золотых, на четырёх нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
  • Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
  • И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
  • Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
  • и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
  • und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
  • И сделал крышку из чистого золота: длина её два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
  • Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
  • И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
  • Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
  • одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов её;
  • einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
  • и были херувимы с распростёртыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
  • Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
  • И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
  • Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
  • и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
  • und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
  • и сделал вокруг него стенки в ладонь, и сделал золотой венец у стенок его;
  • Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
  • и вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца на четырёх углах, у четырёх ножек его;
  • Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
  • при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
  • hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
  • и сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их золотом для ношения стола.
  • Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
  • Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
  • Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
  • И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
  • Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
  • шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
  • Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
  • три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
  • Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
  • а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка, с яблоками и цветами;
  • An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
  • у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
  • je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
  • яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
  • und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
  • И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
  • Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
  • из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
  • Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
  • И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четырёхугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
  • Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
  • и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
  • und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
  • под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
  • und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
  • шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
  • Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
  • И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
  • Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.

  • ← (Исход 36) | (Исход 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026