Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 150) | (Притчи 2) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
  • Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
  • чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
  • zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
  • усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
  • Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
  • простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
  • daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
  • послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
  • Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
  • чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
  • daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
  • Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
  • Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
  • Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
  • Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
  • потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
  • Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
  • Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
  • Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
  • если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
  • Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
  • живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
  • wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
  • наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
  • wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
  • жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
  • wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
  • сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
  • mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
  • потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
  • Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
  • В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
  • Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
  • а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
  • Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
  • Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
  • Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
  • Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
  • Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
  • в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
  • sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
  • «доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
  • Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
  • Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
  • Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
  • Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
  • Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
  • и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
  • und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
  • За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
  • so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
  • когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
  • wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
  • Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
  • Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
  • За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
  • Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
  • не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
  • wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
  • за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
  • so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
  • Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,
  • Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
  • а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».
  • Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

  • ← (Псалтирь 150) | (Притчи 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026