Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.