Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 18) | (Притчи 20) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
  • Lieber arm und ehrlich als verlogen und dumm!
  • Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
  • Ein eifriger Mensch, der nicht nachdenkt, richtet nur Schaden an; und was übereilt begonnen wird, misslingt.
  • Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
  • Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den HERRN!
  • Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
  • Der Reiche ist immer von Freunden umgeben, aber der Arme verliert jeden Freund.
  • Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасётся.
  • Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er wird die Strafe dafür erhalten.
  • Многие заискивают у знатных, и всякий — друг человеку, делающему подарки.
  • Einflussreiche Leute werden von vielen umschmeichelt; und wer freigebig ist, hat alle möglichen Freunde.
  • Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
  • Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
  • Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
  • Wer sich um Weisheit bemüht, tut sich selbst einen Gefallen; und wer Einsicht bewahrt, findet das Glück.
  • Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
  • Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er hat sein Leben verspielt.
  • Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
  • Ein Leben im Überfluss passt nicht zu einem Menschen ohne Verstand; noch verkehrter ist es, wenn ein Sklave über Machthaber herrscht.
  • Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него — быть снисходительным к проступкам.
  • Ein vernünftiger Mensch gerät nicht schnell in Zorn; es ehrt ihn, wenn er über Verfehlungen hinwegsehen kann.
  • Гнев царя — как рёв льва, а благоволение его — как роса на траву.
  • Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • Глупый сын — сокрушение для отца своего, и сварливая жена — сточная труба.
  • Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Дом и имение — наследство от родителей, а разумная жена — от Господа.
  • Haus und Besitz erbt man von den Eltern; aber eine vernünftige Frau ist ein Geschenk des HERRN.
  • Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
  • Ein Faulpelz liebt seinen Schlaf — und erntet Hunger dafür.
  • Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
  • Wer sich an Gottes Gebote hält, bewahrt sein Leben; wer sie auf die leichte Schulter nimmt, kommt um.
  • Благотворящий бедному даёт взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
  • Wer den Armen etwas gibt, leiht es dem HERRN, und der HERR wird es reich belohnen.
  • Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
  • Erzieh deine Kinder mit Strenge, denn so kannst du Hoffnung für sie haben; lass sie nicht in ihr Verderben laufen!
  • Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придётся тебе ещё больше наказывать его.
  • Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
  • Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
  • Höre auf guten Rat und nimm Ermahnung an, damit du am Ende ein weiser Mensch wirst!
  • Много замыслов в сердце человека, но состоится только определённое Господом.
  • Der Mensch macht viele Pläne, aber es geschieht, was der HERR will.
  • Радость человеку — благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
  • Wer gütig ist, wird von allen geschätzt; man ist besser arm als ein Betrüger.
  • Страх Господень ведёт к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
  • Wer den HERRN achtet und ehrt, dem steht das Leben offen. Er kann ruhig schlafen, denn Angst vor Unglück kennt er nicht.
  • Ленивый опускает руку свою в чашу и не хочет донести её до рта своего.
  • Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
  • Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймёт наставление.
  • Wenn ein Lästermaul bestraft wird, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber den Vernünftigen zurechtweist, lernt er selbst daraus.
  • Разоряющий отца и выгоняющий мать — сын срамной и бесчестный.
  • Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
  • Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
  • Mein Sohn, wenn du jede Ermahnung sowieso in den Wind schlägst, dann hör doch gar nicht erst darauf!
  • Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
  • Ein betrügerischer Zeuge verhöhnt jedes Recht; ein Übeltäter bekommt vom Bösen nie genug.
  • Готовы для кощунствующих суды, и побои — на тело глупых.
  • Wer sich über alles mit Spott hinwegsetzt, wird seine gerechte Strafe bekommen; und auf den Rücken des dummen Schwätzers gehört der Stock!

  • ← (Притчи 18) | (Притчи 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026