Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 20) | (Притчи 22) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
  • Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
  • Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
  • Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
  • Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
  • Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, — грех.
  • Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
  • Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
  • Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
  • Приобретение сокровища лживым языком — мимолётное дуновение ищущих смерти.
  • Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
  • Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
  • Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
  • Превратен путь человека развращённого; а кто чист, того действие прямо.
  • Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Душа нечестивого желает зла: не найдёт милости в глазах его и друг его.
  • Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
  • Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
  • Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
  • Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
  • Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
  • Кто затыкает ухо своё от вопля бедного, тот и сам будет вопить — и не будет услышан.
  • Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
  • Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху — сильную ярость.
  • Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
  • Соблюдение правосудия — радость для праведника и страх для делающих зло.
  • Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
  • Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
  • Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
  • Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
  • Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
  • Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного — лукавый.
  • Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
  • Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
  • Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
  • Вожделенное сокровище и тук — в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
  • Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
  • Соблюдающий правду и милость найдёт жизнь, правду и славу.
  • Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
  • Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
  • Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
  • Надменный злодей — кощунник имя ему — действует в пылу гордости.
  • Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
  • Алчба ленивца убьёт его, потому что руки его отказываются работать;
  • Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
  • всякий день он сильно алчет, а праведник даёт и не жалеет.
  • Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
  • Жертва нечестивых — мерзость, особенно когда с лукавством приносят её.
  • Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
  • Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
  • Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
  • Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
  • Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
  • Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
  • Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.
  • Коня приготовляют на день битвы, но победа — от Господа.
  • Das Ross ist gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim HERRN.

  • ← (Притчи 20) | (Притчи 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026