Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
Тёрны и сети на пути коварного; кто бережёт душу свою, удались от них.
Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
Сеющий неправду пожнёт беду, и трости гнева его не станет.
Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
Милосердый будет благословляем, потому что даёт бедному от хлеба своего.
Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь — друг.
Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
Ленивец говорит: «лев на улице! посреди площади убьют меня!»
Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
Глубокая пропасть — уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадёт туда.
Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит её от него.
Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
Кто обижает бедного, чтобы умножить своё богатство, и кто даёт богатому, тот обеднеет.
Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
Приклони ухо твоё, и слушай слова мудрых, и сердце твоё обрати к моему знанию;
Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоём, и они будут также в устах твоих.
Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
Чтобы упование твоё было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!