Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
  • Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
  • Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
  • Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
  • Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
  • Тёрны и сети на пути коварного; кто бережёт душу свою, удались от них.
  • Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
  • Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
  • Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
  • Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
  • Сеющий неправду пожнёт беду, и трости гнева его не станет.
  • Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
  • Милосердый будет благословляем, потому что даёт бедному от хлеба своего.
  • Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
  • Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
  • Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
  • Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь — друг.
  • Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
  • Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
  • Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
  • Ленивец говорит: «лев на улице! посреди площади убьют меня!»
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
  • Глубокая пропасть — уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадёт туда.
  • Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
  • Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит её от него.
  • Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
  • Кто обижает бедного, чтобы умножить своё богатство, и кто даёт богатому, тот обеднеет.
  • Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
  • Приклони ухо твоё, и слушай слова мудрых, и сердце твоё обрати к моему знанию;
  • Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
  • потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоём, и они будут также в устах твоих.
  • Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
  • Чтобы упование твоё было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
  • Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
  • Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
  • Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
  • чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
  • um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
  • Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
  • Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
  • потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
  • Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
  • Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
  • Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
  • чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
  • damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
  • Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
  • Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
  • если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
  • wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
  • Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
  • Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!
  • Видел ли ты человека проворного в своём деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
  • Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. Vor Niedrigen wird er nicht dienen.

  • ← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026