Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 22) | (Притчи 24) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
  • Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
  • и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
  • Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
  • Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
  • Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
  • Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
  • Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
  • Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу.
  • Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
  • Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
  • Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
  • потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; «ешь и пей», — говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
  • Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
  • Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
  • Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
  • В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
  • Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
  • Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
  • Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
  • потому что Защитник их силён; Он вступится в дело их с тобою.
  • Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
  • Приложи сердце твоё к учению и уши твои — к умным словам.
  • Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
  • Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт;
  • Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
  • ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней.
  • Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
  • Сын мой! если сердце твоё будет мудро, то порадуется и моё сердце;
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
  • и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
  • Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • Да не завидует сердце твоё грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
  • Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
  • потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
  • Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твоё на прямой путь.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
  • Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
  • Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
  • потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
  • denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
  • Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
  • Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
  • Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
  • Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
  • Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нём.
  • Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
  • Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
  • Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
  • Сын мой! отдай сердце твоё мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
  • Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
  • потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
  • denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
  • она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
  • Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
  • У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
  • Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
  • У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
  • Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
  • Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
  • Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
  • впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
  • Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
  • глаза твои будут смотреть на чужих жён, и сердце твоё заговорит развратное,
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
  • и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
  • Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
  • И скажешь: «били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же».
  • Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Ich will weitermachen, ihn wieder suchen.

  • ← (Притчи 22) | (Притчи 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026