Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу.
Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; «ешь и пей», — говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
потому что Защитник их силён; Он вступится в дело их с тобою.
Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
Приложи сердце твоё к учению и уши твои — к умным словам.
Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт;
Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней.
Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
Сын мой! если сердце твоё будет мудро, то порадуется и моё сердце;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Да не завидует сердце твоё грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твоё на прямой путь.
Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нём.
Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
Сын мой! отдай сердце твоё мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
глаза твои будут смотреть на чужих жён, и сердце твоё заговорит развратное,
Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.