Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
Wie man Wasser durch Kanäle leitet, so lenkt der HERR die Gedanken des Königs, wohin er will.
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
Der Mensch hält sein Handeln für richtig; aber der HERR prüft auch, was in seinem Herzen vorgeht.
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
Der HERR will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, — грех.
Wer von Gott nichts wissen will, ist stolz und überheblich; bei allem, was er tut, lädt er Schuld auf sich.
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
Was der Fleißige plant, bringt ihm Gewinn; wer aber allzu schnell etwas erreichen will, hat nur Verlust.
Приобретение сокровища лживым языком — мимолётное дуновение ищущих смерти.
Reichtum, den man durch Betrug erworben hat, zerrinnt schnell und reißt mit in den Tod.
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
Wer Gott missachtet und sich weigert, ihm zu gehorchen, ruiniert sich selbst durch seine Bosheit und Gewalt.
Превратен путь человека развращённого; а кто чист, того действие прямо.
Der Schuldige geht krumme Wege, der Ehrliche aber führt ein aufrichtiges Leben.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Lieber in einer kleinen Ecke unter dem Dach wohnen als in einem prächtigen Haus mit einer nörgelnden Frau!
Душа нечестивого желает зла: не найдёт милости в глазах его и друг его.
Wer Gott verachtet, giert nach Bösem; seine Mitmenschen können von ihm kein Mitgefühl erwarten.
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
Wenn man dem Lästermaul eine Geldstrafe auferlegt, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber einen weisen Menschen belehrt, lernt er selbst daraus.
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
Der gerechte Gott weiß genau, was im Haus eines bösen Menschen vorgeht; wer Gott ablehnt, den stürzt er ins Unglück.
Кто затыкает ухо своё от вопля бедного, тот и сам будет вопить — и не будет услышан.
Wer sich beim Hilferuf eines Armen taub stellt, wird selbst keine Antwort bekommen, wenn er Hilfe braucht.
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху — сильную ярость.
Wenn jemand wütend auf dich ist, kannst du ihn besänftigen, indem du ihm heimlich ein Geschenk zusteckst.
Соблюдение правосудия — радость для праведника и страх для делающих зло.
Wenn das Recht beachtet wird, freut sich ein ehrlicher Mensch; aber für einen Übeltäter bedeutet es Angst und Schrecken.
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
Wer sich weigert, Vernunft anzunehmen, wird sich zu den Toten gesellen!
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
Wer ausgelassene Feste liebt, wird bald arm — ein aufwendiger Lebensstil hat noch keinen reich gemacht!
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного — лукавый.
Die Gerechtigkeit wird siegen: Nicht den Ehrlichen, sondern den Gottlosen trifft das Unglück.
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Lieber in einer einsamen und trostlosen Wüste leben als mit einer launischen Frau, die ständig nörgelt!
Вожделенное сокровище и тук — в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
Ein weiser Mensch kommt zu großem Reichtum, ein Dummkopf aber verschleudert sein Geld.
Соблюдающий правду и милость найдёт жизнь, правду и славу.
Wer Liebe und Gerechtigkeit übt, der findet das Leben; ein solcher Mensch erntet Anerkennung und Ehre.
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
Überlege deine Worte, und dir bleibt viel Ärger erspart!
Надменный злодей — кощунник имя ему — действует в пылу гордости.
Wer verächtlich auf andere hinabsieht, ist zu Recht als Spötter verschrien; er macht, was er will, und sonnt sich in seinem Stolz.
Алчба ленивца убьёт его, потому что руки его отказываются работать;
Ein Faulpelz will viel haben und erreichen, ist aber zu bequem, auch nur einen Finger zu rühren. Dieser Zwiespalt bringt ihn langsam um.
всякий день он сильно алчет, а праведник даёт и не жалеет.
Den ganzen Tag lang denkt er nur an sich und seine Wünsche; wer aber zu Gott gehört, der gibt gerne und knausert nicht.
Жертва нечестивых — мерзость, особенно когда с лукавством приносят её.
Die Opfergaben der Gottlosen sind widerlich, erst recht, wenn sie damit schlechte Ziele verfolgen.
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
Ein falscher Zeuge wird zum Schweigen gebracht; wer aber aussagt, was er wirklich gehört hat, den nimmt man beim Wort.
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
Wer Gott missachtet, setzt ein überhebliches Gesicht auf; aber nur ein aufrichtiger Mensch ist seiner Sache wirklich sicher.
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
Die größte Weisheit, die tiefste Einsicht und die besten Pläne können nicht bestehen, wenn sie gegen den HERRN gerichtet sind.