Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
  • Ein guter Ruf ist wertvoller als großer Reichtum; und angesehen sein ist besser, als Silber und Gold zu besitzen.
  • Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
  • Reiche und Arme haben eines gemeinsam: Gott, der HERR, schenkte ihnen allen das Leben.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Der Kluge sieht das Unglück kommen und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener läuft hinein und muss die Folgen tragen.
  • За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
  • Wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat und ihm gehorcht, der empfängt Reichtum, Anerkennung und Leben.
  • Тёрны и сети на пути коварного; кто бережёт душу свою, удались от них.
  • Der Weg hinterlistiger Menschen ist voller Dornen und Schlingen; wer sein Leben liebt, hält sich von ihm fern!
  • Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
  • Bring dein Kind schon in jungen Jahren auf den richtigen Weg, dann hält es sich auch im Alter daran.
  • Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Hand; denn wer sich Geld leiht, ist abhängig von seinem Gläubiger.
  • Сеющий неправду пожнёт беду, и трости гнева его не станет.
  • Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten; mit der Unterdrückung seiner Mitmenschen ist es dann vorbei!
  • Милосердый будет благословляем, потому что даёт бедному от хлеба своего.
  • Wer Mitleid zeigt und den Armen hilft, der empfängt reichen Segen.
  • Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
  • Schicke den Spötter fort, dann haben Zank und Streit ein Ende!
  • Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь — друг.
  • Wer ehrlich ist und treffende Worte findet, den nimmt der König zum Freund.
  • Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
  • Der HERR sorgt dafür, dass die Wahrheit siegt, denn er entlarvt die Worte der Betrüger.
  • Ленивец говорит: «лев на улице! посреди площади убьют меня!»
  • »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
  • Глубокая пропасть — уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадёт туда.
  • Die Frau eines anderen kann sehr verführerisch sein, aber ihre Worte sind eine tödliche Falle; wer den Zorn des HERRN auf sich zieht, der fällt hinein!
  • Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит её от него.
  • Ein Kind steckt voller Dummheiten, aber eine strenge Erziehung treibt sie ihm aus.
  • Кто обижает бедного, чтобы умножить своё богатство, и кто даёт богатому, тот обеднеет.
  • Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
  • Приклони ухо твоё, и слушай слова мудрых, и сердце твоё обрати к моему знанию;
  • Hör genau zu, ich will dir erzählen, was weise Menschen gesagt haben. Nimm dir meine Worte zu Herzen!
  • потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоём, и они будут также в устах твоих.
  • Du tust gut daran, wenn du sie im Gedächtnis behältst und jederzeit aufsagen kannst.
  • Чтобы упование твоё было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
  • Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem HERRN zu vertrauen.
  • Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
  • Ich habe dir dreißig Lebensweisheiten aufgeschrieben, lauter lehrreiche Ratschläge.
  • чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
  • Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
  • Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
  • Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
  • потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
  • Denn der HERR sorgt für ihr Recht, und wer sie ausbeutet, dem nimmt er dafür das Leben.
  • Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
  • Lass dich nicht mit einem Jähzornigen ein, halte dich von einem Hitzkopf fern,
  • чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
  • sonst wirst du am Ende genauso wie er und bringst dich selbst zu Fall!
  • Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
  • Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
  • если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
  • Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, nimmt man dir sogar dein Bett weg!
  • Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
  • Verrücke niemals die Grenzsteine, die deine Vorfahren festgesetzt haben!
  • Видел ли ты человека проворного в своём деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
  • Kennst du jemanden, der gute Arbeit leistet? Er wird erfolgreich sein und Königen statt einfachen Leuten dienen.

  • ← (Притчи 21) | (Притчи 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026