Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу.
Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; «ешь и пей», — говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
потому что Защитник их силён; Он вступится в дело их с тобою.
Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
Приложи сердце твоё к учению и уши твои — к умным словам.
Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт;
Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней.
Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
Сын мой! если сердце твоё будет мудро, то порадуется и моё сердце;
Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
Да не завидует сердце твоё грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твоё на прямой путь.
Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нём.
Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
Сын мой! отдай сердце твоё мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
глаза твои будут смотреть на чужих жён, и сердце твоё заговорит развратное,
Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
И скажешь: «били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же».
»Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«