Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 22) | (Притчи 24) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
  • Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
  • и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
  • Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
  • Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
  • Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
  • Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
  • Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
  • Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу.
  • Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
  • Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
  • Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
  • потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; «ешь и пей», — говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
  • denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
  • Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
  • Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
  • В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
  • Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
  • Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
  • Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
  • потому что Защитник их силён; Он вступится в дело их с тобою.
  • Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
  • Приложи сердце твоё к учению и уши твои — к умным словам.
  • Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
  • Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт;
  • Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
  • ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней.
  • Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
  • Сын мой! если сердце твоё будет мудро, то порадуется и моё сердце;
  • Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
  • и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
  • Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
  • Да не завидует сердце твоё грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
  • Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
  • потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
  • Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
  • Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твоё на прямой путь.
  • Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
  • Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
  • Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
  • потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
  • Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
  • Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
  • Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
  • Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
  • Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
  • Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нём.
  • Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
  • Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
  • Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Сын мой! отдай сердце твоё мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
  • Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
  • потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
  • Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
  • она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
  • Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
  • У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
  • Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
  • У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
  • Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
  • Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
  • Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
  • впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
  • Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
  • глаза твои будут смотреть на чужих жён, и сердце твоё заговорит развратное,
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
  • и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
  • Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • И скажешь: «били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же».
  • »Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«

  • ← (Притчи 22) | (Притчи 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026