Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 23) | (Притчи 25) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
  • потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
  • Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
  • Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
  • Wer ein Haus baut, braucht Weisheit und Verstand;
  • и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
  • wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
  • Человек мудрый силён, и человек разумный укрепляет силу свою.
  • Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
  • Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
  • Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
  • Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
  • Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
  • Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
  • Помысел глупости — грех, и кощунник — мерзость для людей.
  • Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
  • Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
  • Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
  • Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обречённых на убиение?
  • Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Скажешь ли: «вот, мы не знали этого»? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
  • Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
  • Ешь, сын мой, мёд, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
  • Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
  • таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашёл её, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
  • so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
  • Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
  • Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
  • ибо семь раз упадёт праведник и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
  • Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
  • Не радуйся, когда упадёт враг твой, и да не веселится сердце твоё, когда он споткнётся.
  • Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • Иначе увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
  • Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
  • Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
  • Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
  • потому что злой не имеет будущности, — светильник нечестивых угаснет.
  • Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
  • Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
  • Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
  • потому что внезапно придёт погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
  • Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
  • Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде — нехорошо.
  • Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
  • Кто говорит виновному: «ты прав», того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
  • Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • а обличающие будут любимы, и на них придёт благословение.
  • Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • В уста целует, кто отвечает словами верными.
  • Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
  • Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоём, и потом устрояй и дом твой.
  • Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
  • Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Не говори: «как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его».
  • Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
  • Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • и вот, всё это заросло тёрном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
  • Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
  • И посмотрел я, и обратил сердце моё, и посмотрел и получил урок:
  • Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • «немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, —
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя — как человек вооружённый».
  • und während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.

  • ← (Притчи 23) | (Притчи 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026