Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Brüste dich nicht mit dem, was du morgen tun willst, denn du weißt nicht, was der Tag dir bringt!
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Überlass es anderen, dich zu loben! Es ist besser, ein Fremder rühmt dich, als du selbst!
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Zorn und Wut sind so zerstörerisch wie ein reißender Strom — gegen die Eifersucht aber verblassen sie beide!
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Liebe, die offen zurechtweist, ist besser als Liebe, die sich ängstlich zurückhält.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Ein Freund meint es gut, selbst wenn er dich verletzt; ein Feind aber schmeichelt dir mit übertrieben vielen Küssen.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • Wer satt ist, will auch den besten Honig nicht mehr sehen; dem Hungrigen aber schmeckt sogar das Bittere süß.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Duftendes Öl und Weihrauch erfreuen das Herz, genauso wohltuend ist der gute Rat eines Freundes.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • Sei verständig, mein Sohn, und mach mir diese Freude! Dann habe ich eine passende Antwort für jeden, der mich verachtet und beschimpft.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Der Kluge sieht das Unglück voraus und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener rennt mitten hinein und muss die Folgen tragen.
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • Wenn jemand seinen Nachbarn frühmorgens mit lauter Stimme begrüßt, dann wird es ihm als Verwünschung ausgelegt.
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • Eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach bei Dauerregen!
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • Sie zum Schweigen zu bringen ist so sinnlos, wie den Wind zu fangen oder Öl mit den Händen zu halten!
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • Wie man Eisen durch Eisen schleift, so schleift ein Mensch den Charakter eines anderen.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • Wer seinen Feigenbaum pflegt, kann die Früchte ernten; wer sich für seinen Herrn einsetzt, der findet Anerkennung.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • Im Wasser spiegelt sich dein Gesicht, und durch die Menschen um dich herum erkennst du dich selbst!
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Der Abgrund des Totenreichs ist unersättlich — ebenso die Augen des Menschen: Sie haben nie genug!
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, der Prüfstein eines Menschen ist sein Ruf.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Du könntest einen Unverständigen wie Getreide stampfen und mahlen — seine Dummheit wirst du doch nicht aus ihm herausbekommen!
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • Kümmere dich gut um deine Viehherden, sorge für deine Schafe und Ziegen,
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • denn Reichtum bleibt nicht für immer, und selbst Königreiche vergehen!
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • Mähe die Wiesen, damit frisches Gras nachwachsen kann, und hole das Heu von den Bergen!
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • Aus der Wolle der Schafe kannst du Kleider anfertigen, und von dem Geld, das du für die Ziegenböcke bekommst, neues Land kaufen.
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
  • Die Ziegen geben Milch für dich und deine Familie und für alle deine Mägde.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026