Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel — und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
Wer eine Botschaft durch einen Unzuverlässigen überbringen lässt, der kann sich genauso gut die Füße abhacken — es bringt ihm nichts als Unglück!
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Wer einem Übermütigen Ehre und Anerkennung erweist, handelt genauso sinnlos wie jemand, der einen Stein in der Schleuder festbindet.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet — genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Ein Narr, der auf seiner Dummheit beharrt, gleicht einem Hund, der wieder frisst, was er herausgewürgt hat.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
»Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe auf mich warten!«
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Die Tür dreht sich in der Angel — und der Faule in seinem Bett!
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er ist zu bequem, sie zurück zum Mund zu führen!
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Ein Faulpelz meint, es mit sieben Verständigen aufnehmen zu können.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Wer sich in einen fremden Streit einmischt, handelt sich unnötig Ärger ein wie jemand, der einen vorbeilaufenden Hund bei den Ohren packt.
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Wer einen anderen betrügt und dann sagt: »Ich habe doch nur Spaß gemacht!«, der ist wie ein Verrückter, der mit tödlichen Waffen um sich schießt!
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
Ein streitsüchtiger Mensch lässt den Zank aufflammen wie Kohle die Glut und Holz das Feuer.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Das Geschwätz eines Verleumders ist so verlockend! Es wird begierig verschlungen wie ein Leckerbissen und bleibt für immer im Gedächtnis haften.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Schmeichelnde Worte, die böse Gedanken verbergen, sind wie eine Silberglasur über billigem Tongeschirr.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Mag er seinen Hass auch durch Heuchelei verbergen — früher oder später kommt seine Niedertracht vor aller Augen ans Licht!
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!