Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 30) | (Екклесиаст 1) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
  • Worte an Lemuël, den König, prophetisches Wort. Mit ihnen hat seine Mutter ihn erzogen:
  • что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
  • Was soll ich dir sagen, mein Sohn, was, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde?
  • Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
  • Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben!
  • Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
  • Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
  • чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
  • Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
  • Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
  • Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind!
  • пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
  • Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken.
  • Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
  • Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen!
  • Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
  • Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
  • Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
  • Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
  • уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
  • Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
  • она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
  • Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
  • Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
  • Sie sorgt für Wolle und Flachs und arbeitet voll Lust mit ihren Händen.
  • Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
  • Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
  • Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
  • Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben und den Mägden, was ihnen zusteht.
  • Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
  • Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
  • Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
  • Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark.
  • Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
  • Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
  • Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
  • Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel.
  • Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
  • Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen.
  • Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
  • Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus ist in prächtigem Rot gekleidet.
  • Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
  • Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
  • Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
  • Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
  • Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
  • Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler.
  • Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
  • Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft.
  • Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
  • Sie öffnet ihren Mund in Weisheit und Unterweisung in Güte ist auf ihrer Zunge.
  • Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
  • Sie achtet auf das, was in ihrem Haus vorgeht, Brot der Faulheit isst sie nicht.
  • Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
  • Ihre Kinder stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
  • «много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
  • Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle.
  • Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
  • Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, eine Frau, die den HERRN fürchtet, sie allein soll man rühmen.
  • Дайте ей от плода рук её, и да прославят её у ворот дела её!
  • Gebt ihr vom Ertrag ihrer Hände, denn im Stadttor rühmen sie ihre Werke!

  • ← (Притчи 30) | (Екклесиаст 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026