Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Worte an Lemuël, den König, prophetisches Wort. Mit ihnen hat seine Mutter ihn erzogen:
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Was soll ich dir sagen, mein Sohn, was, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde?
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben!
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind!
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen!
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
Sie sorgt für Wolle und Flachs und arbeitet voll Lust mit ihren Händen.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben und den Mägden, was ihnen zusteht.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark.
Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus ist in prächtigem Rot gekleidet.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler.
Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
Sie öffnet ihren Mund in Weisheit und Unterweisung in Güte ist auf ihrer Zunge.
Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
Sie achtet auf das, was in ihrem Haus vorgeht, Brot der Faulheit isst sie nicht.
Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
Ihre Kinder stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
«много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle.
Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, eine Frau, die den HERRN fürchtet, sie allein soll man rühmen.