Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Worte Agurs, des Sohnes des Jake prophetisches Wort; Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand,
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der HERR?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
ein Geschlecht — wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern;
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit.
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! — Gib!
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug: Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug!
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Geier fressen es auf.
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
Drei Dinge sind mir zu wunderbar, vier vermag ich nicht zu fassen:
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
den Weg des Geiers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich:
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er satt ist;
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten:
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen.
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang:
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt;
конь и козёл, и царь среди народа своего.
der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast oder wenn du nachdenkst — so leg die Hand auf den Mund!